Поэма Эшрефа Шемьи-заде « Козьяш дивар» как эпос
В энциклопедиях эпос характеризуется как монументальное по форме произведение, повествующее о противоборстве сил добра и зла. Эпос схватывает бытие в его простран-ственно-временной протяженности и событийной насыщенности.
По существу, эпическая поэма - это длинное повествование в стихах, посвященное некоей возвышенной теме. Тема эта обычно находит воплощение в деяниях возвышен-ных личностей, которые, проходят через ряд испытаний, поражений, побед.
В большинстве древних эпосов образы персонажей идеализированы и обобщены, от-ражают отрицательные или положительные качества.
Я не буду перечислять вошедшие в мировую сокровищницу эпосы народов мира. Приведу только несколько примеров.
В народном киргизском эпосе «Манас» основное содержание составляют подвиги бо-гатыря Манаса, который, объединив киргизов, ведёт борьбу с внутренними и внешними врагами.
Английский эпос «Беовульф» повествует о борьбе с драконом.
Финский эпос «Калевала» проникнут идеей поиска Сампо, волшебной мельницы, об-ладающей магической силой, являющийся источником счастья, благополучия и изобилия.
«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели – известный грузинский эпос о злоклю-чениях побратимов Автандила и Тариэла.
«Шахнаме», иранский эпос, созданный Фирдоуси, в котором повествуется о царях Персии.
«Кер-огълы», героический эпос народов Ближнего Востока и Средней Азии, в кото-ром описываются подвиги богатыря, борца за народное счастье и справедливость
Крымскотатарский поэт Эшреф Шемьи-заде создал эпос, воспевающий нравствен-ность.
Поэма Эшрефа Шемьи-заде «Козьяш дивар» (Стена слез) – это эпическое сказание о любви и преданности.
Часто героями национальных эпосов выступают мужчины-богатыри. Например, в «Калевале» такой богатырь ищет мельницу «Сампо». Героем эпоса «Керр-оглы» тоже яв-ляется богатырь.
Герой эпоса Эшрефа – молодая женщина, жена, мать. Она стремится к счастью, к люб-ви. Погибая, она спасает своего ребенка, своё потомство, - а, значит, и свой народ. Её по-следнее желание - иметь возможность кормить своего сыночка, сохранить жизнь и здоро-вье своему ребенку. Её последнее желание - видеть своего сына, угадывая в нем будущее своего потомства, своего народа.
Мракобесы и завистники в поэме Эшрефа воплощают в себе как внешних врагов народа, так и его внутренние пороки. И главный порок – невежество.
Противостояние фанатизму и мракобесию не менее величественно, чем сражение с драконом. И молодая женщина, которая, погибая, спасает свое потомство, – это не мень-ше, чем уничтожающий саблей или мечом своих врагов батыр, рыцарь или другой гор-дый обладатель мужского достоинства.
Аслыхан погибает, но любовь и жизнь побеждают. Спасенная жизнь ее ребенка, кото-рый кормился молоком через отверстие в скале, - это победа. То, что поэт Эшреф воспел ее любящее сердце и об этом узнал народ - это победа.
Эпос не есть простое повествование о событии, эпос описывает бытие в меняющихся пространстве и времени, в диалектическом противостоянии многих событий – в этом фи-лософское значение эпоса.
Быстротечность времени, переход из того, что было, к тому, что есть и будет отражены в лирических отступлениях поэмы Эшрефа Шемьи-заде. Автор не только повествует о событиях, происходящих в пространстве и времени, но и афористично пишет о диалек-тике этих форм бытия всего сущего. Поэма «Козьяш дивар» наполнена и прошлым, и настоящим, и будущим. Протяженность пространства сопрягается в поэме с неохватной тайной человеческих судеб:
Дагъ артында дагълар бар,
Йыл артында йыллар бар.
Дуньяда биз бильмеген
Нидже-нидже аллар бар.
Не кельгенни корьген бар,
Не кеткенни бильген бар.
Не башына ягъаджакъ
Бурчакъларны сезген бар.
Айлар оте авушып,
Йыллар отер йылышып.
Анна-мына дегендже
Омюр кете савушып
Перевод на русский язык:
За хребтами гор – хребты,
За годами – сотни лет.
Много в мире суеты
Неизвестных благ и бед.
Кто пришел - нельзя познать,
Кто уходит – знать не надо.
Не предугадаешь града,
Что смертельным может стать.
День за днем чредой идёт,
Движется за годом год.
Не закончил все дела,
Глядь – а жизнь уже прошла.
Автор эпоса «Козьяш дивар» не ограничивается описанием традиционного бытия жи-телей благодатной страны, названной им Баарьстан – Страна Весны, он рассказывает о странствиях двух юношей, посещающих народы с другим образом жизни. Поэт пишет:
Эмирлерге къошып сени,
Коп ерлдерде юрьсеттим.
Мумкюн къадар адамларнынъ
Чешитлерин корьсеттим.
Перевод:
Я провел тебя по многим
Странам и землям.
Я показал тебе нравы
Самых разных народов.
В самом названии Баарьстан скрыта метафора, что время раскрытия сердец к справед-ливости и знанию только еще начинается, что пора плодоношения еще впереди, что судьба народа в руках будущих спасенных поколений.
Для эпоса характерна богатая образностью речь, разнообразие стилистической окрас-ки. Эпос сохраняет фольклорный язык, фольклорную мудрость. Например, эпос Манас широко известен тем, что демонстрирует накопленные традицией народные изречения, крылатые слова, пословицы и поговорки.
Мы не знаем автора эпоса Манас. Но мы знаем автора крымскотатарского эпоса «Ко-зьяш дивар». В поэме Эшрефа Шемьи-заде мы видим тексты, сохраняющие лаконичность и образность народных пословиц, их мудрость. Так же, как в пословицу невозможно втиснуть новое слово, так и в строфу поэмы Эшрефа невозможно добавить ни единого слова. Строфы поэмы закончены и в мысли, и в словесно-звуковом построении.
Поэма является кладезем народных изречений, пословиц, поговорок. Многие строки поэмы поэта Эшрефа входят в крымскотатарский язык и сами становятся неотличимыми от фольклора. Где тут народные поговорки, где текст автора?
Аткъа къабдал баткъанын
Эгер бильмез, ат билир.
Ата огълы къылыгъын
Алдын алып ят билир.
Другой пример:
Дунья деген джефа экен,
Яхшыларгъа джурюм ёкъ.
Дунья деген сефа экен,
Яманларгъа олюм ёкъ.
Или еще:
Терек сынса, тал къалыр,
Джуйрюк ольсе, нал къалыр.
Йигитликтен къайтманъыз,
Йигит ольсе, нам къалыр.
Дам перевод последнего стиха:
Дерево сломается - только ветки останутся,
Конь погибнет - только подкова останется.
Доблесть джигита имеет высокую цену,
Если джигит погибнет - доброе имя останется.
И еще строки, высеченные на могильном камне поэта:
Эль арзусы эркин олса,
Эль арзусын эр акълар.
Шаир козю мергин олса,
Шаир намын эль сакълар.
Перевод:
Коль народу край свой дорог,
В бой за край джигит идет.
Если глаз поэта зорок,
Честь его хранит народ.
В поэме «Козьяш дивар» персонажи разделены по их нравственности, образы индиви-дуализированы, их речь характеризует их духовность, характеризует народное сознание. Характеры героев раскрываются в их действиях, в их речи. Примером является образ от-ца, который на смертном одре обращается к сыновьям:
Етим акъкъы емедим,
Къараны – акъ демедим.
Къараны акъ дегенге,
Омюрлик баш эгмедим.
Яшайышнынъ темели
Сагълыкъ, мердлик, видждандыр.
Видждансызлыкъ, куньджилик
Адам ичюн зиндандыр.
Иримчектен къурт болмаз,
Гурбет эльден юрт болмаз.
Алчакъны дост санманъыз,
Алчакъ киши дост болмаз.
На русский переведу одно четверостишие:
Чужую долю не захватывал,
Черное не называл белым.
Тем, кто выдавал черное за белое,
Никогда не кланялся.
В поэме Эшрефа Шемьи-заде главным отражением народного сознания, народного языка является авторская речь. Речь, изложенная на одном из самых богатых тюркских языков:
Поэт пишет:
Бу зенгин тиль халкъымызнынъ
Кальп севинчи, фигъаны.
Тюркий тиллер гульзарынынъ
Энъ чечекли фиданы.
Мында бар кузь гузеллиги,
Далгъаларнынъ океси.
Саарь вакътын тазелиги,
Геджелернинъ бусеси.
Джайыкъбаштан эскен ельнинъ
Талгъынлыгъы – бу тильде.
Яралангъан шаин къушнынъ
Чылгъынлыгъы – бу тильде.
На русском приведу два четверостишия:
В сокровищнице нашего языка,
Плодородие осени,
Свежесть весеннего рассвета,
Поцелуй ночи и гул морских волн.
В этом языке усталость ветра,
Спустившегося с Крымских гор,
В нем безумие сокола,
Раненного в бою.
Для композиции поэмы Эшрефа Шемьи-заде характерен динамический драматизм, ве-дущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена сказочных фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания жи-вых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее ти-пических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономер-на.
Одним из центральных эпизодов поэмы является возведение по завету отца трех сы-новей защитной стены на обрушивающейся горной тропе. По навету завистливых людей, которые не выносят чужого счастья, чужого успеха, подкупленный корыстолюбивый об-манщик, называющий себя шейхом, заявил, что для благополучного укрепления горной дороги надо замуровать в скалу молодую мать – замуровать будущие поколения.
Но какой он шейх, какой он служитель Ислама? Ведь Ислам против суеверия, против гаданий, против колдовства, против знахарства! А оружием этого «шейха» в поэме вы-ступают именно эти гадания, нашептывания, окуривания вонючим дымом.
Гореть этим, якобы святым, шейхам, а на самом деле лжецам, в огне дженнема – ада!
Замурованная Аслыхан уговаривает своих палачей оставить два отверстия в скале, чтобы через одно она могла бы кормить грудью своего ребенка, из другого смотреть на него:
Къалдырынъыз баламны
Эмизмеге бир ара.
Бир ара да козиме,
Тышны корип турмагъа.
Побеждает Любовь, и весть об этой победе закреплена Природой в двух источниках, исходящих из отверстий в скале – из одного вытекает белое молоко, из другого вода, про-зрачная, как слеза.
Таким образом, оговаривается возможность оставаться ребенку под присмотром пла-чущего глаза матери, и мать может выкормить его своим молоком.
Это является метафорой того, что будущее, в образе ребенка - продолжателя поколе-ний, должно иметь возможность создаваться под наблюдением настоящего, создаваться и в материальном, и в духовном смыслах. И будущее зависит от того, на чьей стороне бу-дет сегодня перевес – на стороне готовых на предательство и оправдывающих это преда-тельство вынуждающими обстоятельствами лиц, или на стороне верных своему данному Аллахом назначению людей. И тут вопрос решается просветлением, которое должно по-явиться в душах равнодушного большинства. Этот процесс, наверное, длительный. И за-печатленный Всевышним в скальном массиве чудесный памятник Любви и Веры являет-ся символом, заставляющим человека обращаться к своим чувствам и помогать ему выби-рать путь добра и любви, а не зависти и предательства. Поэма Эшрефа Шемьи-заде не только о прошлом, она и о сегодняшнем, и она предостережение будущему.
Поэт печалится по поводу равнодушного большинства, с молчаливого неучастия ко-торого творится несправедливость, но верит, что настанет день, и это большинство будет заботиться не только о своей сытости.
Шаманствующий под личиной шейха коварный носитель зла есть метафора вторже-ния извне чужих нечистых и корыстных сил, помогающих предательству. Этот ложный шейх призывает к поискам врага среди своих, к доносительству:
«Тюшюнгеним акъ чыкъты,
Догъру ёлдан сапкъансыз.
Башынъызгъа беляны
Озьлеринъиз тапкъансыз.
Сойынъызда къайсыдыр
Къадын ёлын шашыргъан.
Эшшедаду бин Вешваш
Деген джинге баш ургъан»
– говорит фальшивый шейх: «Кто-то из вас поклонился бесу по имени Эшшедаду бин Вешваш».
Поставьте на место беса Эшшедаду бин Вешваш понятие «буржуазный национализм» и аналогии в истории нашего народа станут прозрачными.
Однако добро не замуровано навечно коварными действиями чужеземного шамана, добро находит путь к равнодушным сердцам, укрепляет волю непримиримых с унижени-ем людей и воодушевляет весь народ на борьбу за свое достоинство.
И новые поколения не должны предавать забвению тот гнет, которые испытывали их прародители. Об этом Эшреф Шемьи-заде говорил и в одном из своих стихотворений:
Эй, афатлы боранларда
Чаталланган яш юрек,
Дамарынъда къайнап тургъан
Къара къанны къурутма!
Къан ичиджи азгъынларнынъ
Халкъа берген азабын
Омюрбилля багъышлама,
Омюр билля унутма!
Эй, ожесточившееся в бурях
Молодое сердце!
Не дай остыть горячей крови,
Кипящей в твоих жилах!
Уродливых кровопийц,
Погрузивших народ в несчастье,
Не прощай во веки веков,
Во веки веков не забывай!
Важным, а может и ведущим субъектом эпоса является природа.
В эпических сказаниях природа многое может прояснить, подчеркнуть в самом чело-веке. Состояние героя, особенности его характера, происходящие с ним события отража-ются в явлениях природы.
Накануне свадьбы исполненная радостных ожиданий Аслыхан не может заснуть, и подстать её светлым чувствам описание наступившей ночи:
Акъшам ола, кунь къона,
Къаш къарара, ель тына.
Сув ичинде бакъалар
Йыр тёшей яр эшкъына.
Бинълеп чыр-чыр мазинлер
Бакаларгъа зиль тута.
Гульфиданлар эсирип
Бульбуллерге гуль тута.
Когда Аслыхан оказалась замурованной в скале, взбунтовалась природа:
Яшын яшнап, кок гурьлеп,
Де джошып, де сийреклеп,
Танъда тынгъан сель ягъмур
Кене къуя челеклеп.
Проблемы, ставящиеся в эпосе, очень разнообразны.
Хочу привести оценку «Калевалы», признаваемую исследователями: к достоинствам её относятся: простота и яркость изображений, глубокое и живое чувство природы, высо-кие лирические порывы, особенно в изображении людской скорби, здоровый юмор, не-которых эпизодов, удачная характеристика действующих лиц.
Всё это может быть сказано и об эпической поэме крымскотатарского поэта.
Из окружающей персонажей поэмы прекрасной природы, из форм быта поэт черпает материал для своих метафор и сравнений.
Поэма Эшрефа связывает наше время с историческим прошлым нашего народа прежде всего через образное и лаконичное употребление в теле поэмы элементов, издавна при-сущих нашему народу, через запоминающиеся афористические фразы, сохраняющие ис-торические элементы нравственности, этических критериев бытия нашего крымских та-тар. Перечитывая поэму Эшрефа, мы входим в национальный контекст, сближаемся с предками, о которых было сказано Челебиджиханом: «О эдждат ки мерд эди, адиль эди, юксек эди» - «Эти предки были мужественны, справедливы, возвышенны».
Поэма является историческим источником быта, обычаев, утверждает национальные ценности, осуждает предрассудки:
Вот несколько строк о взрослении юношей:
Учь яшында къорада
Дженк эткенлер пыштавсыз.
Къуйып ягъмур ягъгъанда
Секиршкенлер штансыз.
Беш яшында орюште
Къозулы къой бакъкъанлар,
Мачиклерни бойнуна
Чынгъыравукъ такъкъанлар.
Он яшына киргенде
Ыргъап аткъа мингенлер,
Джылкъы айдап отлакъкъа
Къулан чельге сильгенлер.
Он беште бель тутуышып
Шыпыргъанлар талашта,
Озь акъраны-тенълерни
Алып тизге, янбашкъа.
Йигирмиде дели къан
Якъып йыкъкъан яшларны,
Эля козьлер, яй къашлар
Айляндыргъан башларны.
Тут описано, как трехлетние малыши бегают под дождем, и, постепенно взрослея, уже устраивают конные скачки, занимаются народной борьбой, как влюбляются в девушек.
Я думаю, многие мои соплеменники с детства ощущают в себе потребность вскочить на скакуна и помчаться по травяному простору, мечтая о сокрушении всех врагов, мечтая о пленившей сердце красавице.
Эпическая поэма Эшрефа в наше нелегкое время духовного экспансионизма с экранов телевизоров, со страниц ангажированных печатных изданий позволяет нам противо-стоять нивелированию национального, не потеряться в тотальной глобализации.
Введение в школьную программу крымскотатарских школ хотя бы отрывков из эпи-ческой поэмы «Козьяш дивар» оказало бы воспитательное влияние, как на языковое, так и на нравственное воспитание юношества. Утратив связь с языком, связь с этическими кри-териями, которые несмотря ни на что сохранял народ, мы теряем право называться наро-дом, превращаемся в безликое «национальное меньшинство» на земле своих предков.
В иных эпосах богатыри совершают подвиги для достижения личных целей, как герои чудесных сказок. В эпосе «Козьяш дивар» спасение ребенка предполагает его будущую победу над злом:
Юкъла огълум, ось, огълум,
Уянаджакъ кунинъ бар.
Буюген сонъ душмандан
Алынаджакъ къынынъ бар.
Спи, сынок, расти сынок,
Есть день твоего пробуждения.
И есть то, что, возмужав,
Ты вернешь своему народу.
В поэме Эшрефа Шемьи-заде зависть, мракобесие, невежество, трусость, в конечном счете, оказываются побежденными. Побежденными, потому что молодая женщина по-гибла, но сохранила свое потомство, потому что Аллах в назидание людям сохранил на века два чудесных источника, исходящих из скалы.
Потому что о великой силе любви и добра создал великую поэму крымскотатарский поэт Эшреф Шемьи-заде.